强盗与士兵,如何理解水浒传的德国译名强盗与士兵
1、如何理解水浒传的德国译名强盗与士兵
“强盗与士兵”没有太深沉的含义,因为“水浒传”当时德国人也听不懂也看不懂到底是什么意思,就是我们普通人也不明白“水浒”为何意,德国人为了通俗易懂些就直接翻译为“强盗与士兵”了。其实没有什么太大的意义,而且德语不像汉语有那么多名词,所以“强盗”在德语看来无褒贬之分。
希望能帮到你。

2、中国部古典名著,它的德国名叫《强盗与士兵》它是什么?
一本书。

3、《水浒传》这三个译名都有他们的道理的,想想看为什么会有这样三个不同的名字?
德文译名《强盗与士兵》法文译名《中国的勇士们》英文译名《在河边发生的故事》
4、《水浒传》的德文译名是什么
德文译名《强盗与士兵》
《水浒传》的日文译本最早在18世纪就已出现,影响较大。其对东亚各国的小说艺术产生极深远的影响,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的著名史诗小说《南总里见八犬传》均是受《水浒》影响产生的。
19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(中文意思是"水边"),由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
意大利把《水浒传》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》,《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

请添加微信号咨询:19071507959
最新更新
推荐阅读
猜你喜欢
关注我们

留学规划
留学考试
留学指南
留学攻略
留学生活
留学信息
留学专业
留学签证
关于我们
网站首页







