sat英语文学考试真题
sat英语文学考试真题
非常欢迎大家参与这个sat英语文学考试真题问题集合的探讨。我将以开放的心态回答每个问题,并尽量给出多样化的观点和角度,以期能够启发大家的思考。
文章目录列表:
1.如何阅读SAT文学类篇章2.美国SAT考试要考什么?
3.SAT考试都考什么
4.高分求08年7月全国自考《英语翻译》的答案
5.sat考试内容包括哪些

如何阅读SAT文学类篇章
文学就是我们生活的写照。因此我们要站在生活的角度上去体会文学作品的人物、事件、背景、描写、用词等等。新sat考试对文学阅读的要求更重视抓细节和证据(evidence-based
reading)的能力,因此掌握文学阅读的特点就十分必要。文学阅读要着重关注的内容要点不仅可以在新SAT阅读部分使用,还可以在新SAT分析性写作中用以分析文体特点。
(1)意象(image)
狄更斯小说《双城记》中作者使用丰富的想象力和生动的语言来让读者从五官的角度感受到作者所精心绘制的画面,这就是意象。
作者表达使用的常用手法
动词(verb):精致的动词使文章生动。
明喻(simile
)、暗喻(metaphor)、转喻(metonymy)、提喻(synecdoche):明喻和暗喻比较常见。明喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相类的关系。说甲(本体)像(喻词)乙(喻体)。暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系。说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。转喻就是用与人和事物相关的事物代替该人或事物,如“王冠”代替“帝王”。提喻就是用部分代替整体,用整体代替部分。如以“帆”代替“船”。
拟人化(personification): 《双城记》中“酒铺”一章中的破衣、碎步、干草、木片和烂纸等都被拟人化了。
象征(symbol):新SAT样题中的Ethan Frome节选中如多纳圈、酸黄瓜,瓷盘、猫、酒藤都表达一定的意象。
排比(parallelism):利用意思相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。同时,章句中修辞的语句层层递进,从小到大,从轻到重、从弱到强的顺序排列达到突出高潮。
讽刺(irony):把不能相提并论的事物用渐进的手段放在一起形成一种讽刺(irony)。
(2)细节描写(detail, evidence)
细节描写能够反映人的内心世界。作家契科夫的作品中没有多余的词汇,小说中出现的一根钉,一条狗都与人物塑造或故事情节发展有关。例如:在描述意见农舍时,作者漫不经心地提到“墙上一座廉价的钟滴滴答答地响,半冻僵的苍蝇嗡嗡地群集在供放圣像的角落里,蟑螂在板凳下爬动,空气中弥漫着烟煤气味”。这几句话,一副肮脏的农家景象就跃然纸上了。
很多自然景色有时候不只是表现自然的美,而是用来铺垫或者反映人物心情。有些室内场景的细节,反映作者的态度和偏好或者主人公的心情。
新SAT样题中的Ethan Frome 节选中的sunset,the clouds, and the hemlock
都是在烘托情感。这些作者通过这种情景的描写反映真实情感或者情感变化,来回答问题。原文是这样写的: And therewere other sensations,
less definable but more exquisite, which drew themtogether with a shock of
silentjoy: the cold red of sunsetbehind winter hills, the flight of cloud-flocks
over slopes of golden stubble,or the intensely blue shadows of hemlocks on
sunlit snow. 这道题目问,the author includes the descriptions of the sunset, the
clouds, and the hemlock shadows primarily to
A、suggest the peacefulness of the natural world.
B、emphasize the acuteness of two characters’ sensations.
C、foreshadow the declining fortunes of two characters.
D、offer a sense of how fleeting time can be.
节选第二段着力刻画了男女主人公情感的融合,这些自然场景(Natural
world)描述都是渲染这种情感。因此选B。A选项说,他们从自然的宁静中获得欢乐(they experience a powerful “shock of
silent
joy”)原文中没有提及这个意思,因此不能选A。节选没有提到两个主人公的转向不幸的命运,而只有男主人公Ethan对与Mattie的关系焦虑,因此不选C。节选没有提到how
fleeting time can be,因此不选D。
(3)象征(symbol)
象征是用具体的人、物或活动来代表抽象概念。这种描述不是以创造生动的意象为目的,而是唤起意念和联想,用以揭示某种普遍意义、真理或某种作者想要表达的思想。Ethan
Frome中如多纳圈、胭酸黄瓜,瓷盘、猫、酒藤都有象征意义。
有一些固定意义的象征,比如我们中国人说的荷花,象征“出淤泥而不染”,又如橄榄枝象征和平。另外一种象征的意义来自作品,来自作者希望通过某种人或事物表达一种意义。
Ethan
Frome有很多作者故意安排的象征。一天晚上Ethan和Mattie一起吃晚餐,女主人不在家。Mattie做了多纳圈和酸黄瓜,不小心打破了放在橱柜顶层许久不用的男女主人公结婚时的瓷盘,家里的猫在两人中间跳来跳去,蹦到桌上或跳到女主人的座位上。Ethan的老朋友帮他卖掉家里的旧木头。Ethan路过教堂时看见老朋友的儿子和女友在角落里亲吻而惊讶,然后他的脑子里萦绕不断都是Mattie婀娜的倩影。小说中提到的多纳圈和酸黄瓜,正常人都明白说明什么。瓷盘象征什么,为什么这时候下来?猫为什么老在两人中间跳,这象征什么,大家仔细一想也都能明白。
作品中某个人、物是意象(图画)还是象征,这要根据上下文来理解,还要看作者的目的。表面上看是意象的,也可以“上升”为象征。象征是需要学生细心品读出来的。考试出题者容易在象征意义上挖掘设题。
(4)风格和态度(style and tone)
风格(style)指作品的写作特点和作者遣词造句的方式,如繁琐、简洁或含蓄,选词(diction)的考究或随意,修辞效果的强弱(可以看后面写作部分的论述)。
态度(tone)主要指说话和写作的语气,可以表达人的好、恶、褒、贬、赞赏、反对、同情、怜悯等。风格和态度是帮助读者理解主题的有效手段。
(5)气氛(atmosphere)
气氛是周围的环境,包括物质的、心智的或者精神的环境以及它在读者或者故事中人物心理所产生的情绪反应。气氛也常常直接揭示人物本质、主题思想及预兆事件的发展线索。Ethan
Frome节选中的环境描写就是揭示人物心灵本质:Ethan和 Mattie心灵的交融。
小说中的环境包括地理环境,如房屋、街道、地区等。时间环境可以指某一历史时期及该时期对书中主题与人物的影响。气氛环境如形状、光影、动物、风声、颜色都能烘托气氛,对叙述故事和反映人物情感产生影响。
美国SAT考试要考什么?
SAT考试总时长3小时45分钟(225分钟),共有批判性阅读(Critical
Reading)、数学(Mathematics)和写作(Writing)三个科目。每一次的SAT考试分为10个区(Section),时间分配如下:
Section 1到Section 7-各25分钟
Section 8和Section 9-各20分钟
Section 10-10分钟
三个科目的分配如下:
批判性阅读(Critical
Reading):共70分钟,由两个25分钟区和一个20分钟区组成;
数学(Mathematics):共70分钟,由两个25分钟区和一个20分钟区组成;
写作(Writing):由25分钟的作文(Essay)和25+10分钟的语法选择题(Writing MC)组成。
每次考试时,各个区的科目顺序都会改变。
注意:为了使平均分保持稳定,每次考试中都会在第二区到第七区之间插入一个科目不定的25分钟试验区(即加试),这个区的题目不计分。但是,在做完整套题目之前,由于不可在区间跳跃,应试者无法知道哪个区是加试题目,所以,各个区都要认真对待。
SAT考试都考什么
SAT考试分为两部分,包括SATⅠ:推理测验(Reasoning
Test)和SATⅡ:专项测验(Subject
Tests)包括数学、物理、化学、生物等。SATⅠ考试时间为3小时,主要测验考生的语文、数学推理能力,满分是1600分。SATⅡ考试时间1小时,大部分为选择题,主要考察考生某一专业的知识。
SATⅠ考试由语文和数学两部分组成,语文部分题型分为类比(analogies)、完成句子(sentence
completions)和阅读(critical
reading)三种;数学部分题型分为五选一、四选一和问答题三种。对来自中国高中生来说,数学部分比较简单,语文部分比较难,需要背大量的单词和熟悉应试技巧。
高分求08年7月全国自考《英语翻译》的答案
教育在线上的历年所有科目自考试题
/html/zk/shiti/index.shtml
2008年7月全国自考《英语翻译》试题及答案
全国2008年7月高等教育自学考试
课程代码:0087
请将答案填在答题纸相应位置上
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.
A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.
A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。
D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.
A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。
B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。
A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.
D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
7. 虽然还没有中国***,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。
A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.
B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.
C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.
D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.
9. 中国山区面积占国土总面积的70%。
A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.
B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.
C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.
D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.
10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.
B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.
C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.
D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。
A. 林纾
B. 周煦良
C. 钱钟书
D. 严复
12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。
A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。
C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。
D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。
13. 傅雷的翻译主张是______。
A. 重形似不重神似
B. 既重形似也重神似
C. 重神似不重形似
D. 既不重形似也不重神似
14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。
A. I have always aimed at translating sense, not words.
B. I have always aimed at translating words, not sense.
C. I have always aimed at translating both sense and words.
D. I have always aimed at translating neither sense nor words.
15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.
译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”
本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.
A. 反译
B. 减词
C. 增词
D. 省略
II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. VIP
17. arteries of communication
18. annual flood
19. global economy
20. maternal grandmother
21. Gone with the Wind
22. in one’s early teens
23. the Arctic Ocean
24. to enact legislation
25. magnificent dinner
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 大思想家
27. 第一次世界大战
28. 文物
29. 宜农荒地
30. 儿童文学
31. 初冬
32. 中国大戏院
33. 可持续发展战略
34. 平等互利原则
35. 归根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.
译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.
译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。
39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.
译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.
译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠织布来维持生计。
译文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。
译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。
译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46.
President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47.
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
sat考试内容包括哪些
sat考试内容包括推理测验和专项测验。
SAT考试分为两部分,包括推理测验和专项测验,包括数学、物理、化学、生物等。总分为1600分,分为阅读(400分)、文法(400分)和数学(800分)三个部分。
SAT是由美国大学委员会委托美国教育测验服务社定期举办的高中毕业生学术能力水平考试,和ACT一起并作为美国各大学申请入学的重要参考条件之一。
SAT是由美国大学委员会委托美国教育测验服务社定期举办的高中毕业生学术能力水平考试,和ACT一起并作为美国各大学申请入学的重要参考条件之一。由美国大学委员会、美国教育测验服务社主办。
好了,关于“sat英语文学考试真题”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“sat英语文学考试真题”,并从我的解答中获得一些启示。

请添加微信号咨询:19071507959
最新更新
推荐阅读
猜你喜欢
关注我们

留学规划
留学考试
留学指南
留学攻略
留学生活
留学信息
留学专业
留学签证
关于我们
网站首页







